PDA

View Full Version : Tradução do Bloodlines



«Storm»
07-01-2005, 23:23:27
Pessoal, eu faço parte de um grupo que está traduzindo o Vampire The Masquarade: bloodlines para pt BR. Tem muita coisa para ser traduzida então qualquer ajuda seria bem vinda.

Já terminamos os Quests e estamos traduzindo os ítens e o diálogos de Santa Monica.
Estou disponibilizando os diálogos de LA Downtown, para quem se interessar em ajudar (É só abrir os arquivos no Notepad).
Tentem manter os nomes próprios e localidades intactos (A maioria das vezes começa por letra maiúscula) bem como os nomes de ítens específicos (Vamos passar verificando isso depois pra manter os nomes todos iguais). Os acentos podem ser usados normalmente. Modifiquem somente o texto, não traduzam nada que não faça sentido.

Nesse link estão os arquivos: http://rapidshare.de/files-en/305802/downtown_la.rar.htm

Que são estes
http://img.photobucket.com/albums/v295/Criestorm/arq1.jpg
32 no total.
Só algumas notas quanto a palavras de significado específico que podem ajudar:

Sire - Senhor (no sentido do criador do caninita ou detentor do mesmo por meio de laço de sangue)
Kindred - Cainita ou vampiro
mailbox - caixa de correio
sabatt - sabá
vitae - vitae
payphones - telefones públicos
anarchs - anarquistas
ghoul - lacaio
bum - mendigo
answering machine - secretária eletrônica
thereby - consequentemente
occult - ocultismo (cuidado, não é oculto não)
plague bearer - portador da praga
bloodhunt - caçada ao sangue

Postem aqui dizendo quais arquivos estão traduzindo para que não peguem repetido.

Quem quiser pode me adicionar no MSN (criestorm@hotmail.com)
Obrigado :D

-=HeLL_KiNG=-
07-01-2005, 23:41:28
pena q meu ingles seja crap, senao eu iria ajudar com toda certeza, to com ele instalado só esperando leg.

mas ae, PARABENS pela iniciativa viu storm, e os caras do grupo tbm

qquer coisa , vai postando o andamento ae pra nois ;P :sm03:

--==Insano==--
07-01-2005, 23:46:39
bom, nem portugues eu sei direito mas, com certeza vc vai achar alguma ajuda aqui no forum, boa saber que eu vou jogar blodlines em BR

Roma
08-01-2005, 12:05:55
Excelente iniciativa!!!
Não posso ajudar pois meu inglês é mto básicão hehe, então fico só na expectativa da tradução mesmo e apoiando moralmente :D

chorao
08-01-2005, 22:17:28
otima iniciativa ! hehehe eu curto muito vampire eu jogava rpg de mesa vampiro muito loko baixei esse bloodlines todo empolgado só que o que me desanimou foi os loads a cada esquina um load é complicado =/ e o ingles que sei um pouco mais ter que ficar decifrando cada quest e dica que os caras dao e um chute no saco to esperando ancionso(na real nao sei como escreve, deve ta certo) essa tradução \o/

Pacote
08-01-2005, 23:33:29
Sugiro baixar o livro em pdf do RPG Vampire the mask, vai ajudar mto na traducao dos itens e termos de magias

Ai c alguem tiver o livro em portugues Vampiro a mascara (acha em qualquer livraria) ja da pra usar os termos que o editora traduziu

Roma
09-01-2005, 12:03:39
Sugiro baixar o livro em pdf do RPG Vampire the mask, vai ajudar mto na traducao dos itens e termos de magias

Ai c alguem tiver o livro em portugues Vampiro a mascara (acha em qualquer livraria) ja da pra usar os termos que o editora traduziu

Concordo. Acho que foi a Devir que traduziu, o ideal é pegar os termos que eles já traduziram tudo, e não fazer que nem aquele magrão que está ou estava traduzindo o Baldurs 2, que botava o que ele achava correto. Ranger = Mateiro??? PQP mto escroto

Wild
09-01-2005, 14:16:09
concordo roma até pq uma boa parte do público br q joga o bloodlines pra pc gosta do rpg do livro então acho q o legla é agradar essa galera

muito legal ae o lance de traduzir!

MaLKaVian
09-01-2005, 21:17:30
É isso ai STORM valeu pela iniciativa cara.

Tava quase terminando o jogo (ou pelo menos eu acho), logo depois que vc mata um cara que utiliza a fé, ai depois tem que voltar para um barquinho pra passar de fase, dai começa a fazer o loading e volta para o Windows.(Que raiva ja tentei milhões de vezes e nada). Mais quando sair a traduções vou jogar tudo de novo, e com todos os clãns.

«Storm»
10-01-2005, 16:14:41
Pessoal, eu tenho o livro aqui em casa, inclusive narro vampiro a um bom tempo...
Os Quests e ítens estão 100% traduzidos, estamos trabalhando nos diálogos de Santa Monica, e-mails e menus do jogo.
A tradução está indo, mas para ser mais rápido precisamos de mais gente, portanto qualquer um que manje alguma coisa de inglês pode ajudar.

Uma pequena amostra de um diálogo já traduzido:
http://img.photobucket.com/albums/v295/Criestorm/ScreenHunter_003.jpg

Quem quiser ajudar, mesmo que não saiba muito de inglês, apenas dê uma olhada nos arquivos e veja se é capáz de traduzir... Parte do pessoal da nossa equipe tb nao entende muito de inglês, no entando abusam de tradutores e criatividade, e depois mandam os arquivos para serem revisados por alguém que saiba mais... Tb, é melhor deixar uma frase em ingles do que a traduzir toda errada, pois na hora da revisão eu vou ter que retraduzi-la do original mesmo)...

MaLKaVian, quanto ao bug do jogo, já foi lançado um pach que corrige isso entre muitos outros problemas... Dê uma olhada a respeito.

Foi mal também a demora na resposta, mas estava tendo problemas misteriosos pra entrar no gamesbrasil, simplesmente dava erro...

Pessoal, é muito trabalho, portanto volto a dizer que qualquer ajuda é super bem vinda... Obrigado :sm03:

Roma
10-01-2005, 16:41:41
Ae a tradução tá ficando boa mas, ASSASSINO SERIAL???

«Storm»
10-01-2005, 16:55:04
Ae a tradução tá ficando boa mas, ASSASSINO SERIAL???
É... Eu sei, essa screen foi tirada a mais tempo por outro integrante do grupo, eu nem to com o jogo instalado. Esse e outros problemas já foram corrigidos... Colocamos assassino em série, vocês acham que devemos manter assim ou voltar para serial killer mesmo?

faiol.pad
11-01-2005, 00:53:31
É... Eu sei, essa screen foi tirada a mais tempo por outro integrante do grupo, eu nem to com o jogo instalado. Esse e outros problemas já foram corrigidos... Colocamos assassino em série, vocês acham que devemos manter assim ou voltar para serial killer mesmo?

penso que devem voltar pra Serial Killer, parabens pela iniciativa ! :sm03: :sm03:

Roma
11-01-2005, 08:22:35
Serial Killer ;)

-=HeLL_KiNG=-
11-01-2005, 09:15:53
com certeza Serial Killer

ae storm, sem querer ser chato mas tu tem alguma previsao por cima para uma data de lançamento da legenda ??

valew man :sm03:

«Storm»
11-01-2005, 11:49:42
Nada de previsões, estamos trabalhando sem metas, e isso não quer dizer que não estejamos dando duro nessa tradução.


A tradução dos Quests e menus está em 100%, estamos trabalhando nos diálogos e dados técnicos, e falta muito ainda.
Qualquer um que pretenda ajudar, entre aqui: http://www.gamevicio.com.br/projetos/index.php?id_projeto=2&modo=1

Para reservar arquivos basta se logar com o seu login do www.gamevicio.com.br/forum.
Quem não possui é só se cadastrar no link já passado.

Eu estou revisando e disponibilizando os arquivos traduzidos no site, todas as intruções de como prosseguir estão lá.
No site estão somente os diálogos, portanto os quests, menus e outros arquivos provavelmente só serão disponibilizados na versão final da tradução
Muito obrigado. ;)

SpitBullet
11-01-2005, 17:04:58
Eu ajudo na boa, mai ingrishi is veri veri gud...

Como vc pode ver pela minha frase acima eu tenho fluência em escrever e falar inglês...

Bom, sem zuera agora, to sem o jogo instalado e meus cds tão emprestados, se eu tivesse os arquivos eu até te ajudaria, intão quando eu pega meus cds denovo eu ajudo a traduzir...

edit: ah, pensei q o link q vc colocou era os arquivos traduzidos, mas é os em inglês, intão já posso ajudar...

«Storm»
11-01-2005, 18:43:21
Eu ajudo na boa, mai ingrishi is veri veri gud...

Como vc pode ver pela minha frase acima eu tenho fluência em escrever e falar inglês...

Bom, sem zuera agora, to sem o jogo instalado e meus cds tão emprestados, se eu tivesse os arquivos eu até te ajudaria, intão quando eu pega meus cds denovo eu ajudo a traduzir...

edit: ah, pensei q o link q vc colocou era os arquivos traduzidos, mas é os em inglês, intão já posso ajudar...
by me "estamos trabalhando nos diálogos e dados técnicos, e falta muito ainda"
Obrigado pelo interesse, quanto mais gente mais rápido sai (Isso se traduzirem direito :( ) . :)

SpitBullet
12-01-2005, 12:11:23
Conversei ontem com você no msn (cloaca! haehaeeha), já traduzi uns 3 arquivo já... depois nois conversa no msn...

«Storm»
12-01-2005, 12:50:38
Tenho 9 arquivos pra revisar só hoje...
É, pelo menos isso indica que o pessoal ta pegando firme na tradução, valeu.

«Storm»
24-01-2005, 16:41:49
Ta tudo muito bagunçado então vou postar esse post pra tentar organizar um pouco as coisas e ajudar o pessoal que se interesse em ajudar:

Quem desejar ajudar na tradução aberta (diálogos do jogo), deve se cadastrar no fórum do Gamevicio (http://www.gamevicio.com.br/forum) e se logar com seu cadastro de lá na página do projeto (http://www.gamevicio.com.br/projetos/index.php?id_projeto=2&modo=1).
Então é só reservar algum arquivo, baixá-lo, traduzí-lo e me mandar. Todas as orientações já estão lá, é só seguí-las...

Vários arquivos não estão liberados no site, como menus, descrições, etc... Mas não se preocupem pois eles também serão traduzidos.

Quanto ao vocabulário vampírico, eu posso fazer uma pequena listinha de consulta rápida aqui, e vou incrementando ela aos poucos, acho que pode ajudar:

Ghoul - Carniçal
Kindred - Vampiro/Cainita
Kine - Mortal/Humano
Sire - Senhor (no sentido do criador do cainita ou detentor do mesmo por meio de laço de sangue)
Ssabatt - Sabá
Vitae - Vitae (um sinônimo para sangue)
Payphone - Telefone público
Bum - Mendigo/Bêbado
Answering Machine - Secretária Eletrônica
Occult - Ocultismo
Bloodhunt - Caçada ao Sangue
boom-sticks - armas-boom (Malkavianos rox)
shadow-cloacked - escondido nas sombras (Costuma aparecer quando malkavs se referem ao serial killer em Santa Monica)
Death Dealer - Mercador da Morte (Forma como os malkavs costumam chamar os vendedores de armas)

Algumas dicas quanto a tradução dos arquivos em si:
- Sempre vem primeiro a fala do NPC e depois as possíveis respostas do seu personagem, geralmente dividos em blocos de diálogos, MAS NEM SEMPRE é assim...
- As vezes só é possível entender o contexto de uma frase quando se lê outras mais a frente, por isso é bom dar uma olhada no resto do arquivo quando se agarra em alguma expressão.
- Todas as suas possíveis respostas em um blodo de diálogo possuirão uma resposta do NPC em ouro bloco, exceto quanto as despedidas. Por isso, muitas vezes eles estão falando da mesma coisa em blocos diferentes, portanto é bom estar atento a isso para traduzir corretamente.
- As falas se repetem pois uma é masculina e a outra é feminina, mas isso é quanto ao seu personagem, não quanto ao NPC, por exemplo, o NPC vai se dirigir a você na forma feminina como ELA, porém se o NPC for homem, mesmo c você for mulher, vai se dirigir a ele como ELE nas falas masculina e feminina.
- As falas malkavs ficam no canto inferior direito do Conveditor e na extremidade direita do arquivo se aberto no bloco de notas, não esqueçam de traduzí-las. Elas sempre são correspondentes a versão sã da frase dita por personagens sãos na mesma linha, porém usam vocabulário mais estranho e difícil, quase não fazendo sentido as vezes; é assim mesmo, não tentem melhorar essas falas.

No mais é só, boa sorte para quem ajudar e muito obrigado pelo esforço de todos nessa tradução pois graças a isso ela estará pronta rapidamente.
Falow :)

DiabodoRock
28-01-2005, 00:25:01
Valeu aí Storm pela iniciativa, acho que essa tradução será muito bem vinda pelo pessoal que têm o jogo, pena que o meu inglês é básico senão ajudava

«Storm»
30-01-2005, 15:38:38
Só para atualizar o progresso da tradução
Já temos 67 arquivos traduzidos de 142, cerca de 47% dos diálogos.
Os menus, quests e descrições de características já estão completamente traduzidos.
Estamos trabalhando também nas dicas que aparecem durante os loadings, avisos técnicos e descrições de clãs.

Roma
22-02-2005, 14:05:38
Up!!!

Em que pé estamos na tradução Storm??? (porcentagem mais ou menos)

MacRay
23-02-2005, 09:25:41
Gosto muito deste jogo, gostaria de ajudar. Porem meu ingles é pésssimo, mas ... posso pedir a um prof. de ingles amigo meu para me ajudar. so não sei como abrir os arquivos e onde colocar os traduzidos. Se alguem puder me dizer como fazer poderei ajudar bastante

Marael
13-06-2005, 13:36:29
Olá,

Posso ajudar na tradução, até porque tô começando a jogar agora... mas vc tem que mandar os arq´s pra mim, porque o f#!?@ do meu servidor da firma tem firewall que bloqueia a page do projeto. Se eu instalar o que vocês já traduziram pode dar algum pau no jogo ? Vou começar hoje, então as primeiras partes que vocês tem já devem dar.

Meu mail é marcelo.marques@power.alstom.com

Manda os arqs pra tradução pra mim, com o subject Tradução Bloodlines

Falow,