PDA

View Full Version : Estou traduzindo Dreamfall...



Taturana
08-01-2007, 14:19:41
Só que estou com algumas dúvidas.

Por exemplo, existem algumas palavras em inglês que são nomes próprios, tipo Balance, Scorpion, Sixth Circle, Six, Journeyman Inn e por ai vai, só que fica estranho se eu deixar sem traduzir (pelo menos eu acho).

Daí, só algumas dicas mesmo, se gostariam de tudo traduzido, ou se esses tipos de nome ficariam como estão.

Também tem algumas frases que estão me deixando com dor de cabeça xD, se alguém puder me dar uma mãozinha...

Olhando aqui, acho que traduzi uns 9-10% do jogo já... Só espero que funcione corretamente depois xD

Doomer
08-01-2007, 14:33:53
Parabéns pela iniciativa. Embora eu não jogue o referido jogo vou deixar minha opinião.

Pelo que vejo em outros jogos, só não se traduz (ainda assim as vezes) nomes de pessoas mesmo. Os nomes de lugares como você citou (Journeyman inn) são traduzidos. Ficaria algo como Taverna do Viajante sei lá.

Um abraço.

Liquid
08-01-2007, 16:49:28
Tatu.. quando for nomes próprios como esses locais acho melhor você usar assim: "Journeyman Inn" acho que fica melhor!
bom trabalho!

Dr.Teflon
08-01-2007, 17:09:10
tatuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu, ranaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa, esse jogo é maravilhoso, se vc tiver como disponibilizar pra mim os arquivos de tradução eu te ajudo!

Taturana
08-01-2007, 18:28:42
Voce vai precisar desse programa aqui pra poder editar o arquivo
http://www.poedit.org

Só que o trem é meio confuso de mexer, pq dentro do arquivo de texto tem uns arquivos que parecem ser link pra alguma coisa, por exemplo:


MISSINGCINEMATIC: April Dies. OH NOEHS! LOL
huehehuehuehehhe, tá desse jeito aí dentro do arquivo xD

aí nem tou mexendo neles.

Vou dar uma revisada no que fiz até agora e vou fazer o upload do que fiz aqui até agora pro rapidshare. Depois eu explico aqui como é que tá o arquivo até agora.

Ou entao voce pode revisar pra mim o que eu fiz ate agora.

Incendiário
08-01-2007, 19:12:07
Na minha opinião, vc não deveria traduzir os nomes proprios não, mas acho que na primeira vez que eles aparecerem, vc poderia colocar a tradução entre parenteses... tipo:
Vamos para Journeyman Inn (Taverna do Viajante) amanhã....

Daí nas proximas vezes soh coloca em ingles msm...
Pq jah vi tanto filme q quem não sabia ingles perdeu a piada pq eles nao traduziram...
FLW, excelente iniciativa...

Taturana
08-01-2007, 19:29:40
Alguem sabe a traducao pra trueborn? Nao tou achando em lugar nenhum ><

ribcage tbm, nao tenho a menor ideia do que seja isso...

Raybon
08-01-2007, 20:18:51
Muito bom Tatu!!!

eu cheguei a pega esse jogo, mas não instalei nem nada por preguiça do meu inglês, alias, jogar ele sem ententer a história não dá né!

Taturana
09-01-2007, 20:44:46
Ok, preciso de opiniões/ajuda sobre a conversa dos jornalistas dentro do jogo

o texto original é esse:


- The tourists were found haplessly wanting and hitting at air as the local attack was running rampage with their top-order.
- Any chance the tourists can turn things around after tea, Ryan?
- The South African captain was left scratching his head looking at a scoreboard of only eighty-five-for-six after the opening twenty-five overs.
- Miracles do happen in cricket, Diane. And there is always the chance of rain.
- Not according to the forecast. Dry and sunny is the order of the day for the next couple of months.
- No such luck over in Malaysia, where Casawi golfer Brenda O'Meara failed to make the cut under exceedingly wet conditions.
- Maybe we should send you over there to tee it off next week?
- With my putter out of order, I think we'll have to leave it to the pros, Diane.
- That was all from the world of sports this morning. What have we got coming up, Ryan?
- I believe there's an interesting report about marauding squirrels, Diane. And of course, we'll be back with more headline news.
- That's right, Ryan! Breaking news on the hour, every hour. For Channel 8, this is Diane D'Amato.
- And I'm Ryan Russell. Thanks for watching!


e a tradução ficou assim:


-Os visitantes se acharam sem sorte, nao querendo e acertando o ar enquanto o ataque da casa corria enlouquecido com seu capitao.
- Alguma chance dos visitantes virarem o jogo depois do cha, Ryan?
- O capitao da Africa do Sul ficou cocando a cabeca e olhando para o placar de apenas oitenta e cinco a seis depois da abertura do quarto final.
- Milagres acontecem no cricket, Diane. E sempre existe a chance de chover.
- Nao de acordo com a previsao. Seco e ensolarado e o pedido do dia para os proximos meses.
- Essa sorte nao existe na Malasia, onde a jogadora de golfe Casawi, Brenda O'Meara, nao pode jogar sob condicoes excessivamente molhadas.
- Talvez nos devessemos mandar voce ate la para preparar a bolinha de golfe na proxima semana?
- Com meu taco de golfe quebrado, eu acho que nos teremos de deixar isso para os profissionais, Diane.
- Isso foi tudo sobre o mundo dos esportes nessa manha. O que vem por ai, Ryan?
- Eu acredito que ha uma interessante reportagem sobre esquilos ladroes, Diane. E e claro, nos voltaremos com novas noticias.
- E isso mesmo, Ryan! Noticias de ultima hora, a toda hora. Para o Canal 8, esta e Diane D'Amato.
- E eu sou Ryan Russel. Obrigado por nos assistir!


E entao, tá bom?

ps.: vcs devem ter notado a falta de acentos e tal. O jogo não aceita alguns caracteres, pra acento mesmo só *áéí*, então preferi ir deixando tudo sem acento mesmo...

BatZ
10-01-2007, 02:27:00
qto a nomes próprios, acho realmente que vc não deve traduzir!! qto a nome de lugar, uma sugestão é vc traduzir, e deixar entre parênteses o original... a não ser que vc tenha o espaço limitado, neste caso acho melhor traduzir qdo for nome de algum comércio, mas em nomes de cidades e tal, acho que a tradução pode ficar confusa!!

qto a este trecho, lí as primeiras frases e estão legais!!! só é uma pena que não dê pra usar a acentuação mesmo.... mas se não dá, não dã!! :p


[]'s

Nytkim
24-02-2007, 13:49:18
Eita, tem um cara na gamevicio traduzindo esse jogo também.

Taturana
24-02-2007, 14:23:30
Tomara que ele termine, pq o format aqui comeu o que eu tava fazendo xD

Vou mexer com isso mais não.

MaxFox
24-02-2007, 17:19:01
Podemos fazer um bem bolado com essa tradução.
Entre em contato comigo.
:sm03:

Anonymous74
10-06-2007, 18:00:13
Se alguem me ensinar a extrair o arquivo das legendas eu posso traduzir apartir do jogo em espanhol, mas tambem gostaria que traduzissem o 2 que estou louco para jogar, pena que não saiu em espanhol tambem, droga

Envie um email para angellusbrasil@hotmail.com


Obrigado